Обнова апостолског хришћанства из 1. века
Филипљанима 2: 5-11 Интерлинеарно
Филипљанима 2: 5-11 Интерлинеарно

Филипљанима 2: 5-11 Интерлинеарно

Шта каже Грк?

Иако постоје неки значајни преводи на енглески који су бољи од других, сви су преведени са пристрасношћу да имплицирају инкарнацију. Испод је грчки текст за Фил 2:5-11 праћен табелом у редовима. Затим су дати дословни и интерпретативни преводи из детаљне међулинијске табеле.

Филипљанима 2: 5-11 (НА28)

5 Ουτο φρονειτε εν υμιν и και εν Χριστω Ιησου,

6 Ако не желите да преузмете информације о томе да ли желите да се вратите,

7 Оглашавање

8 εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου, θανατου δε σταυρου.

9 διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω оτο ονομα το υπερ παν ονομα,

10 ενα εν τω ονομται

11 και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτικυριος Ιησους Χριστος εις δοξαν θεου πατρος.

грчки

превод

Разгледавање

Речник

5  Τουτο

5 ово

Заменица, акузатив, средњи род, једнина

хоутос – овај, овај, ови; (као објекат) он, она, оно, они; са δια или εις значи из овог разлога

φρονειτε

мишљење

Глагол, садашњи, активни, императив, 2. лице, множина

пхронео – мислити, сматрати, имати мишљење; наметнути се; имати (одређен) став

εν

in

Предлог који управља дативом

en – Просторно: у, унутра, код, међу, са; логички: помоћу, са, због; времена: током, док

υμιν

ти

Заменица, датив, (без пола), множина, 2. лице

химин - ти твој

Који

Заменица, Именичка, Средња, Једнина

ХОС – ко, који, шта, оно; било ко, неко, одређени

και

Такође

Прилог

каи - и; а затим, затим; али, ипак; такође, чак, исто

εν

in

Предлог који управља дативом

en -Просторно: у, унутра, код, међу, са; логички: помоћу, са, због

Χριστω

у помазани

Именица, датив, мушки род, једнина

Цхристос – Христос, Помазаник, Месија, грчки превод хебрејског Месија

Ιησου

у Исусу

Именица, датив, мушки род, сингула

Иесоус - Исусе

6 ος

6 који

Заменица, Номинатив, мушки, једнина

ХОС - ко, шта, шта, то; било ко, неко, одређен

εν

in

Предлог који управља дативом

en – Просторно: у, унутра, код, међу, са; логички: помоћу, са, због; времена: током, док

μορφη

у форми

Именица, Датив, Женски род, Једнина

морпхе – облик, спољашњи изглед, облик

θεου

Бога

Именица, генитив, мушки, једнина

тхеос – Бог, обично се односи на једног истинитог Бога; у врло малом контексту односи се на бога или богињу

υπαρχων

он издржава

Глагол, садашњи, активни, партицип, номинатив, мушки род, једнина

хипарцхо – Стварно бити ту, постојати, бити присутан, бити на располагању, бити у стању или околностима, бити у поседу

ουχ

не

Честица

ou – не, не, никако, никако, апсолутно не

αρπαγμον

напад

Именица, акузатив, мушки, једнина

харпагмос – насилно одузимање имовине, пљачка; нешто на шта се може полагати право или стећи наслов хватањем или хватањем, нешто на шта се тврди

ηγησατο

сам је владао

Глагол, аорист, средњи, индикативни, 3. лице, једнина

хегеомаи – бити у функцији надзора, водити, водити; укључити се у интелектуални процес, размишљати, разматрати, узети у обзир

το

ово

Одређивач, акузатив, средњи род, једнина

ho – тај, овај, онај, ко

ειναι

биће

Глагол, презент, активан, инфинитив

еинаи – бити, постојати, бити присутан

ισα

једнак

Прилог

исос – једнак, исти; у договору

θεω

Богу

Именица, датив, мушки род, једнина

тхеос – Бог, обично се односи на једног истинитог Бога; у врло малом контексту односи се на бога или богињу

7 αλλʼ

7 него он

Заменица, акузатив, мушки род, једнина, 3. лице

све – али, уместо, ипак, осим

εαυτον

сам

Заменица, акузатив, мушки род, једнина, 3. лице

хеаутоу – себе, себе, себе, себе

εκενωσεν

испразнио је

Глагол, аорист, активан, индикативан, треће лице, сингулар

кеноо – испразнити, лишити; (пролаз.) бити шупаљ, испражњен, без вредности

μορφην

образац

Именица, акузатив, женски род, једнина

морпхе -форма, спољашњи изглед, облик

δουλου

сервилног

Именица, генитив, мушки, једнина

доулос – ропски, сервилан, потпуно контролисан, као фиг. проширење ропског система

λαβων

добио

Глагол, аорист, актив, партицип, номинатив, мушки род, једнина

ламбано - узети, примити; (пролаз.) бити примљен, изабран

εν

in

Предлог који управља дативом

en – Просторно: у, унутра, код, међу, са; логички: помоћу, са, због; времена: током, док

ομοιωματι

личност

Именица, датив, средњи род, једнина

хомоиома - образац; сличност, сличност; сличност

ανθρωπων

мушкараца

Именица, генитив, мушки, множина

антхропос - људско биће, личност; човечанство, људи; човек, муж

γενομενος

он је био изазван

Глагол, аорист, средњи, партицип, номинатив, мушки род, једнина

гиномаи -проузроковати бити („ген”-ерати), тј. (рефлексно) постати (настати), употребљен са великом ширином (буквално, фигуративно, интензивно, итд.): — настати, бити састављен, бити(-доћи , -пасти, -имати себе), бити доведен (проћи), (бити) доћи (проћи)

και 

Цоњунцтион

каи - и; (повезивање и наставак) и затим, затим; (као дисјунктив)

σχηματι

у моди

Именица, датив, средњи род, једнина

сцхема – општепризнато стање или облик нечега; функционални аспект нечега

ευρεθεις

пронађен је

Глагол, аорист, пасив, партицип, номинатив, мушки род, једнина

хеуриско – (чин.) пронаћи, открити, упознати; (сред.) добити; (проћи.) наћи се

as

Честица

хос – као, то, како, о, када; слично као

ανθρωπος

човек

Именица, Номинатив, мушки, једнина

антхропос – човек, личност; човечанство, људи; човек, муж; коришћени од људских бића за разлику од животиња или божанстава

8 εταπεινωσεν

8 понизио се

Глагол, аорист, активан, индикативан, треће лице, сингулар

тапеиноо – (чин.) понизити (се), нижи (се); (пролаз.) бити понижен, спуштен, у невољи

εαυτον

сам

Заменица, акузатив, мушки род, једнина, 3. лице

хеаутоу – себе, себе, себе, себе

γενομενος

поставши

Глагол, аорист, средњи, партицип, номинатив, мушки род, једнина

гиномаи -бити, постати, десити се; настати, родити се

υπηκοος

послушан

Придев, номинатив, мушки род, једнина

хипекоос – послушан

μεχρι

до

Предлог који управља генитивом

мецхри -до, до тачке

θανατου

смрт

Именица, генитив, мушки, једнина

тханатос – смрт

δε

још

Цоњунцтион

de - Чак

σταυρος

од крста

Именица, генитив, мушки, једнина

стаурос – колац или стуб (како је постављен усправно), односно (посебно), мотка или крст (као инструмент смртне казне)

9 διο

9 стога

Цоњунцтион

дао – дакле, зато, из овог разлога

και

Такође

Прилог

каи - и; а затим, затим; али, ипак; такође, чак, исто

ο θεος

Бог

Именица, Номинатив, мушки, једнина

тхеос – Бог, обично се односи на једног истинитог Бога; у врло малом контексту односи се на бога или богињу

αυτον

сам

Заменица, акузатив, мушки род, једнина, 3. лице

Аутомобили - он она то; користи се и као интен.п., себе, себе, себе, себе; исти онај

υπερυψωσεν

узвисио је

Глагол, аорист, активан, индикативан, треће лице, сингулар

хиперипсоо – узвисити на највише место

και

Прилог

каи - и; а затим, затим; али, ипак; такође, чак, исто

εχαρισατο

даривао

Глагол, аорист, средњи, индикативни, 3. лице, једнина

цхаризомаи – дати као услугу, односно бесплатно, у доброти, помиловању или спасу

αυτω

њему

Заменица, датив, мушки, једнина, 3. лице

Аутомобили - он она то; користи се и као интен.п., себе, себе, себе, себе; исти онај

ο ονομα

Име

Именица, акузатив, средњи род, једнина

онома -име; наслов; углед

το υπερ

изнад

Предлог који управља акузативом

Хипер -(ацц.) изнад, иза, више од; (ген.) за, у име, ради; уместо

παν

сваки

Придев, акузатив, средњи род, једнина

корак – сви, било који, сваки, цео

ονομα

име

Именица, акузатив, средњи род, једнина

онома – име; наслов; углед

10 ινα

10 Који

Цоњунцтион

хина – маркер који показује сврху или резултат: како би, да би, тако да, онда

εν

at

Предлог који управља дативом

en -Просторно: у, унутра, код, међу, са; логички: помоћу, са, због

τω ονοματι

на име

Именица, датив, средњи род, једнина

хо онома -име; наслов; углед

Ιησου

Исуса

Именица, генитив, мушки, једнина

Иесоус -Исусе

παν

сваки

Придев, акузатив, средњи род, једнина

корак – све, свака (ствар, једна), целина; увек

γονυ

колено

Именица, Номинатив, Средњи род, Једнина

гони – колено

καμψη

поклонио би се

Глагол, аорист, актив, субјунктив, 3. лице, једнина

кампто  – савијати се, клањати (на колену)

επουρανιων

неба

Придев, генитив, мушки род, множина

епоураниос – небески, небески; небеска царства

και

Прилог

каи - и

επιγειων

земље

Придев, генитив, мушки род, множина

епигеиос – бити на земљи, земаљском

και

Прилог

каи - и; а затим, затим; али, ипак; такође, чак, исто

καταχθονιων

под земљом

Придев, генитив, мушки род, множина

катацхтхонио – под земљом, под земљом; ово се може односити на мртве као на класу људи

11  και

11 

Прилог

каи - и; а затим, затим; али, ипак; такође, чак, исто

πασα

сваки

Придев, номинатив, женски род, једнина

дешава се – све, свака (ствар, једна), целина; увек

γλωσσα

језик

Именица, Номинатив, Женски род, Једнина

глосса – језик; Језик

εξομολογησηται

признао би

Глагол, аорист, средњи, субјунктив, 3. лице, једнина

екомологео – (чин.) пристати; (сред.) отворено исповедати, признати, похвалити

οτι

Који

Цоњунцтион

хоти - то; јер, пошто; за

κυριος

господар

Именица, Номинатив, мушки, једнина

кириос – господару, господару. Ово може бити наслов обраћања особи вишег статуса, господару, господине

Ιησους

Исус

Именица, Номинатив, мушки, једнина

Иесоус - Исусе

Χριστος

помазани

Именица, Номинатив, мушки, једнина

Цхристос – Христос, Помазаник, Месија, грчки превод хебрејског Месија

εις

за

Предлог који управља акузативом

лед – ка, према, у; за. Просторно: кретање ка или у неко подручје (проширивање до циља); логички: маркер сврхе или резултата

δοξαν

слава

Именица, акузатив, женски род, једнина

дока – слава, сјај, сјај, од основног значења страшне светлости; част, похвала

θεου

Бога

Именица, генитив, мушки, једнина

тхеос – Бог, обично се односи на једног истинитог Бога; у врло малом контексту односи се на бога или богињу

πατρος

оца

Именица, генитив, мушки, једнина

покровитељ – отац, мушки родитељ или предак; по проширењу: почасна титула, вођа, архетип

Дословни и интерпретативни преводи

Испод је дословни приказ Филипљанима 2: 5-11 заснован на међуредној табели (Интерлинеар). Врло се подудара са редом речи Грка. Приказан је и мање дослован интерпретативни превод. Ови преводи, константни са грчким значењем, не сугеришу инкарнацију. Такође би требало бити очигледно да свака изјава у одломку има савршеног смисла узимајући у обзир контекст одломка у целини.

Филипљанима 2: 5-11 Дословни превод

5 Ово размишљање у теби

да и у помазанику, у Исусу,

6 који у облику Бога постоји,

не напад,

сам је владао

бити једнак Богу,

7 него се сам испразнио,

облик сервила који је примио,

налик људима он је настао,

и у моди

 нађен је као човек.

8 Понизио се

постајући послушан до смрти

чак и на крсту. 

9 Стога је и самог Бога узвисио

и даровао му

име изван сваког имена

10 да у име Исусово,

свако колено би се поклонило,

неба и земље и под земљом,

11 и сваки језик би признао

да је Господ Исус помазао

на славу Бога, Оца.

Филипљанима 2: 5-11 Тумачење

5 Ово размишљање have (имати) у теби,

размишљање такође у Месији - у Исусу,

6 који поседује израз Бога,

не присвајање,

устврдио се

бити пуномоћник Бога,

7 него се није поштовао,

израз слуге којег је прихватио,

налик људима направљен је,

и по саставу,

био је препознат као човек.

8 Понизио се

постајући послушан до смрти,

чак и на крсту.

9 Стога је и сам Бог узвишен

и поклонио му,

власт изнад сваке власти, 

10 То је по Исусовој власти,

свако колено би се поклонило,

неба, земље и земље они испод земље,

11 и сваки језик би признао

тај Исус is Господ Месија,

на славу Оца Бога.