Обнова апостолског хришћанства из 1. века
Најбољи енглески преводи Библије
Најбољи енглески преводи Библије

Најбољи енглески преводи Библије

Најбољи енглески преводи Библије

Ова страница приказује најбоље преводе Библије на енглески у смислу тачности и читљивости. Теме као што су пристрасност у преводу и уредничким одлукама су такође обрађене. На крају, обезбеђени су и преферирани ресурси за проучавање Библије, укључујући веб локације, апликације и напредне софтверске ресурсе. 

Зашто је важно…

  • Библија је темељ хришћанске вере
  • То је наш извор за разумевање истине у шта треба да верујемо и како треба да живимо
  • Не желимо да грешимо или да овековечимо оно што је лажно
  • Наш живот и нада у Јеванђеље зависе од тога

Тачност енглеских превода

Испод се налази табела превода на енглески који се смањује тачност, с обзиром на критички текст (НА27) с лева на десно. Ови подаци су преузети из Свеобухватног новог завета, © Цорнерстоне Публицатионс, 2008.

Шта значи тачност?

  • Критичко издање Новог завета је текст на изворном грчком језику Коине Новог завета заснован на текстуалној критици и савременој науци.
    • Критички текст је познат као Новум Тестаментум Граеце, Википедијска веза: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece
    • Постоје две идентичне верзије Нестле-Аланд, тренутно 28. издање (НА28) и Уједињена библијска друштва, тренутно 5. издање (УБС5)
    • Овај текст чини основу већине савремених библијских превода
  • Међутим, савремени библијски преводи у одређеном или другом степену одступају од критичког текста
      • Они одлучују да користе варијанте критичког текста на основу разматрања, укључујући боље усклађивање са „ортодоксном“ теологијом и у одржавању текстуралне енглеске традиције
  • Тачност се мери колико је превод конзистентан критичком издању. 
    • Тачност, како је горе измерено, односи се на избор између варијантних текстова који су изабрани за превод, а не на то колико је дослован превод. 
  • Поступак за израчунавање тачности који користи ЦОМ је следећи:

      1. Преведите текстуалне разлике у древним рукописима на енглески
      2. Упоредите основни текст у сваком преводу са варијантама и утврдите која је варијација ближа преводу. 
      3. Поделите укупан број пута када се сваки превод преслика у варијанту (у односу на критички текст НА27) укупним бројем стихова са сортама и одузмите резултат од 100%.

 

читљивост

Читљивост је такође важна ствар. Читалац може лако разумети писани текст. У природном језику читљивост текста зависи од његовог садржаја (сложености његовог речника и синтаксе). Подаци за читљивост преузети су из Свеобухватног новог завета (ЦОМ) © Цорнерстоне Публицатионс 2008 који је користио Реадабилити Студио верзију 1.2.0.0 © 2007 за израчунавање нивоа читања ЦОМ-а у поређењу са двадесет превода у њиховој упоредној студији израчунатој према Цолеман-Лиау-у систем бодовања. У наставку је приказано неколико превода са смањеном читљивошћу с лева на десно.

Предрасуде изложене у преводима Библије

Сви енглески преводи показују одређену пристрасност. Ово су начини на које се пристрасност уводи у превод:

  • Нетачност са изворним текстом (употреба варијанти)
  • Еквивалентност текстне базе (замена текста)
  • Не преводи речи дословно
  • Функционална еквивалентност - напуштање строгог придржавања граматичке структуре изворног текста у корист природнијег приказивања на циљном језику
  • Пристрасност у преводу појединачних речи и фраза
  • Еисегесис - Процес тумачења текста на такав начин да уводи сопствене претпоставке, агенде или пристрасности - обично се назива читање у текст
  • Сугестивни наслови одељака који читаоца уводе у одређене претпоставке
  • Велика слова, интерпункција и други уреднички избори, укључујући Библију са црвеним словима
  • Фусноте, коментари и селективне унакрсне референце

Најбољи превод Новог завета

Свеобухватни Нови завет (ЦОМ)

Цорнерстоне Публицатионс (2008)

Амазон Линк: https://amzn.to/38PDy6Q

Свеобухватни нови завет (ЦОМ) представља текстуалне изборе Критичког грчког текста (Нестле-Аланд 27. издање) у читљивом енглеском формату. Овај Нови завет је створен посебно за проучавање Библије и има највећу тачност у поређењу са критичким грчким текстом. Преко 15,000 варијација у древним рукописима преведено је у фуснотама. Варијанте грчких текстова и генерално су класификоване у две групе: „Александријска“ група представља најстарије сачуване рукописе, а „византијска“ група представља већину рукописа. Несигурна очитавања јасно су означена у заградама. При дну сваке странице налази се паралелни текстуални апарат који представља текстуални избор 20 верзија Библије на енглеском језику за сваки стих Новог завета. Ово је највећи паралелни текстуални апарат за библијске верзије доступан након објављивања. ЦОМ такође нуди супериорну читљивост у поређењу са доленаведеним преводима ЕСВ и НАСБ. ЦОМ је преведен са традиционалне тринитарне теолошке перспективе.  

Најбољи широко коришћени преводи

Стандардна верзија на енглеском (ЕСВ)

Цроссваи (2001, 2007, 2011 и 2016)

Википедиа: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version

О веб локацији ЕСВ: https://www.esv.org/translation

Онлине ЕСВ Библија:  https://www.esv.org/Luke+1

ЕСВ штампана издања: https://www.crossway.org/bibles

ЕСВ (2001) потиче од историјских превода на енглески језик који почињу са Тиндале (1526) и настављају са КЈВ (1611), АСВ (1901) и РСВ (1952, 1971). РСВ из 1971. био је полазна тачка за превод ЕСВ -а. ЕСВ је „суштински дослован“ превод и његов нагласак је на преписци „од речи до речи“ за разлику од неких библијских верзија које су следиле „мисао за мисао“ наглашавајући „динамичку еквиваленцију“, а не „у суштини дословно “значење оригинала. Ово је боље од превода „смишљено за размишљање“ јер је „реч по реч“ склонији да одражава тумачење преводиоца. ЕСВ наилази на пристрасност у преводу која одговара тиму који „дели заједничку посвећеност ... хришћанском правоверју“. Осим тога, уређивачка слобода је узета у превођењу понављајућих речи на грчком које одговарају „и“, али, „и за“, као и додавање заглавља тумачења. Најочигледније пристрасности су према тринитарној теологији, што је такође потврђено посветом која гласи: „Дакле, нашем троједином Богу и његовом народу нудимо оно што смо учинили.

Стари завет ЕСВ -а заснован је на масоретском тексту хебрејске Библије који се налази у Библиа Хебраица Стуттгартенсиа (5. издање, 1997.) и Нови завет о грчком тексту у издањима часописа за 2014. годину Грчки Нови завет (5. исправљено издање), које су објавила Уједињена библијска друштва (УБС), и Новум Тестаментум Граеце (28. издање, 2012.), уредили Нестле анд Аланд. У неким случајевима ЕСВ прати грчки текст различит од критичког (УБС5/НА28) и стога је тачности нижи у односу на критички текст у поређењу са ЦОМ. ЕСВ нуди добру равнотежу између дословног значења и читљивости. ЕСВ је нешто мање дослован од НАСБ -а, али је знатно побољшао читљивост. 

Нова америчка стандардна Библија (НАСБ) 

Фондација Лоцкман (1971, 1977, 1995 и 2020)

Википедиа: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible

Сајт: https://www.lockman.org/nasb-bible-info

Издавач тврди да НАСБ не покушава да тумачи Свето писмо путем превода и да се НАСБ придржава принципа формалног еквивалентног превода. Њихов циљ је био „најзахтевнији и најзахтевнији начин превођења“, тежећи преводу од речи до речи који је и тачан и јасан. Ова метода поближе прати обрасце речи и реченица библијских аутора како би читаоцу омогућила да проучава Свето писмо у његовом најдословнијем формату. У неким случајевима, у главном тексту су извршене промене у правцу актуелнијег енглеског идиома са дословнијим приказивањем назначеним у фуснотама. Иако је превод врло читљив, резултат читљивости није тако висок као за ЦОМ или ЕСВ. а читање је више дрвенасто. Иако је НАСБ веома дослован превод, преведен је са традиционалном тринитарном пристрасношћу и укључује претерану употребу великих слова, као и сугестивне наслове одељака који додатно пристрасни читаоца. 

Најбоља верзија није под ограничењима ауторских права

Америчка стандардна верзија (АСВ)

Тхомас Нелсон & Сонс, 1901

Википедиа: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

Амазон Линк: https://amzn.to/30Qg25o

АСВ, објављен 1901. као „америчка ревизија“, укорењен је у раду започетом 1870. године ради ревизије верзије Кинг Јамес 1611 (КЈВ) из 1952. године. АСВ, производ британске и америчке стипендије, био је високо цењен због своје стипендије и тачности. Текст АСВ показује оно што су неки сматрали претјераним дословцем и, сходно томе, има ниску оцјену читљивости. АСВ користи многе речи које су савременим ушима непознате и укључује тешку структуру реченице. АСВ је један од најстаријих енглеских превода који има висок ниво тачности у поређењу са грчким критичким текстом заснованим на савременој текстуалној критици. АСВ је побољшао неке стихове у КЈВ -у, а на другим местима је изоставио сумњиве стихове из главног текста који су погрешно укључени у КЈВ. Ове варијанте су затим пренете у фусноте. Иако је АСВ имао унитаристичку заступљеност у преводилачкој комисији, он одражава типичне ортодоксне тринитарне предрасуде јер су одлуке о преводу донете на основу већине одбора. Јеховини сведоци дуги низ година користе АСВ јер користи „Јехову“ као божанско име. АСВ је био основа за шест наредних енглеских верзија, укључујући Ревидирану стандардну верзију (РСВ), прво објављену 1971, а затим ажурирану 2013, и Ревидирану енглеску верзију (РЕВ) 2021-XNUMX коју су користили библијски унитаристи.

Друге изабране верзије са прагом тачности> 80%

Ревидирана стандардна верзија (РСВ), 1952. и 1971. године

Нова ревидирана стандардна верзија (НРСВ), 1989

Нова америчка библија (НАБ), 1970

Нови енглески превод (НЕТ), 2006. и 2019

Холманова хришћанска стандардна Библија (ХЦСБ), 1999-2003 и 2009 

Ревидирана енглеска верзија (РЕВ), 2013-2021

Верзија краља Џејмса (КЈВ) ис Покварен

Бројни стихови у Верзији Новог завета краља Јакова не налазе се у савременим преводима Библије. Научници опћенито сматрају ове изостављене стихове стиховима који су додани грчким текстовима. Критеријум за уредничку одлуку о изузимању ових одломака заснивао се на томе да ли су опипљиви докази указивали на то да је одломак вероватно у оригиналном новозаветном тексту или је био каснији додатак. Ово је у складу са принципом критичког уређивања, како је артикулисано у ономе што је велечасни Самуел Т. Блоомфиелд написао 1832. године: „Сигурно, ништа сумњиво не би требало да буде примљено у„ сигурну реч “„ Књиге живота “. КЈВ садржи 26 стихова и одломака који су изостављени или уоквирени у савременим преводима који вероватно нису оригинални. Ови стихови укључују Матеја 17:21, 18:11, 20:16 (б), 23:14, Марка 6:11 (б), 7:16, 9:44, 9:46, 11,26, 15:28 , 15:28, 16: 9-20, Лука 4: 8 (б), 9: 55-56 17:36, 23:17, Јован 5: 3-4, Јован 7: 53-8: 11, Дела 8 : 37, 9: 5-6, 13:42, 15:34, 23: 9 (б), 24: 6-8, 28:29, Рим 16:24 и зарез Јоханнеум из 1. Јована 5: 7- 8. Што се тиче дугог завршетка Марка (16: 9-20), постоји јак разлог за сумњу да су те речи биле део оригиналног текста Јеванђеља, како је рекао Филип Шаф: „Према пресуди најбољих критичара, ова два важна одељка су додаци изворном тексту из апостолског предања “. КЈВ такође показује православне корупције у којима су стихови измењени у прилог тринитарним теолошким претпоставкама. Дванаест примера теолошки мотивисаних корупција у КЈВ -у укључује Матеј 24:36, Марко 1: 1, Јован 6:69, Дела 7:59, Дела 20:28, Колошанима 2: 2, 1. Тимотеју 3:16, Јеврејима 2:16 , Јуда 1:25, 1. Јованова 5: 7-8, Откривење 1: 8 и Откривење 1: 10-11.

Изворни грчки текстови Новог завета који су коришћени за израду КЈВ углавном су зависили од рукописа касновизантијског типа текста. Каснијом идентификацијом много ранијих рукописа, већина савремених проучавалаца текста вреднује доказе о рукописима који припадају александријској породици као боље сведоке изворног текста библијских аутора, не дајући им аутоматску предност. Грчки текст из 16. века Новум Инструментум омне саставио Десидериус Ерасмус, касније познат као Тектус Рецептус, имао је велики утицај на верзију краља Јакова. Еразмо је био католички свештеник, који је читавог живота остао припадник Католичке цркве. Такође је уживао у надимку „Принц хуманиста“. Његово треће издање из 1522. године засновано је на мање од десетак грчких рукописа из периода од 12. до 16. века, али је ипак послужило као изворни текст превода КЈВ. Каснији рукописи Тектус Рецептуса показали су кумулативни ефекат писарских промена током најмање једног миленијума и увелико се разликују од најранијих рукописа датираних у првих пет векова после Христа. 

Најбоље унитарне верзије

Ревидирана енглеска верзија (РЕВ)

Спирит & Трутх Фелловсхип Интернатионал, 2013-2021

Онлине РЕВ Библија са коментарима: https://www.revisedenglishversion.com/Luke/1

РЕВ је почео са америчком стандардном верзијом (АСВ) из 1901. као почетним текстом. РЕВ је дизајниран да буде дословни превод кад год се дословни приказ може тачно одразити и разумети на савременом енглеском народном језику. РЕВ понекад одступа од строгог дословног превода како би побољшао читљивост и разумевање енглеског језика. Строго дословни преводи понекад могу бити тежи него корисни јер се механика грчког и хебрејског драматично разликује од енглеског. Њихов приступ је употреба функционално еквивалентног израза ако дословни превод омета овај циљ да пренесе значење изворног језика. Читљивост РЕВ је упоредива са ЕСВ и РСВ. 

Циљеви преводилаца били су теолошка тачност поред текстуалне тачности. Они признају да теологија преводиоца увек утиче на начин на који се грчки или хебрејски преводи на енглески, степен у коме је Библија тачно преведена „зависи од степена у коме преводилац тачно разуме шта Библија значи“ и „ сваки превод одражава теологију преводиоца “. Они верују да је читаоцима Библије „боље да прочитају верзију која је тачна теологија, уместо да морају да врше менталне исправке или заобилазе стихове који су преведени с алтернативном теологијом на уму“. Циљ РЕВ -а је стога растеретити читаоца да се мора носити са нетачним теолошким предрасудама већине преводилаца. РЕВ је превод из библијске унитаристичке перспективе и покушава да се ослободи традиционалне тринитарне пристрасности. Мрежна верзија РЕВ -а такође укључује коментаре који се добијају кликом на одређене стихове. 

Један Бог, Отац, Један човек Месија НТ превод (ОГФ)

Стипендија за рестаурацију, 2015. и 2020

Мрежна веза: https://onegodtranslation.com/

Амазон линк: https://amzn.to/3vEUpn0

ОГФ -ов превод Новог завета сер Антхони Буззард није дословни превод „од речи до речи“, већ преводилац који веома објашњава из библијске унитаристичке перспективе, како је цитирано у уводу,  „Нудимо ову верзију Новог завета са циљем да се обнови истина да је Бог једна Личност, да је Исус Месија, Син Божји чудом и да се спасоносно Јеванђеље односи на Царство Божије, онако како га је Исус проповедао, и о свему ономе што је Исус рекао и урадио да би поучио на начин који води до неуништивог живота у будућем Краљевству Божјем. "  Јединствена вредност овог превода је у контекстуалној анализи која је дата у уводу и опсежним фуснотама. Дизајниран је да исправи распрострањене неспоразуме изазване постбиблијском неиспитаном традицијом. 

Старозаветни преводи са других језика

Хебрејски текст који је послужио као основа за већину превода Старог завета на енглески је а Масоретиц запис заснован готово у потпуности на Лењинградском кодексу, који датира из 1008. године нове ере. У поређењу са текстуалним доказима које имамо за грчки текст Новог завета, ово је веома касни рукопис. Ово је доста после Грка Септуагинта је преведен (3. век пре Христа), арамејски Песхитта (1. и 2. век наше ере), или латински Вулгате (4. век нове ере). Према хришћанској традицији, нехришћански Јевреји почели су да уносе измене у старозаветни текст како би поткопали хришћанску употребу старозаветних пророчанстава о Христовом доласку.

Септуагинта, грчкој верзији старозаветних списа који су се користили у доба Новог завета и у раној цркви, треба веровати више него Масоретиц Хебрејски тестови на којима се заснива већина енглеских превода. То је из следећих разлога:

  • Наводи Старог завета који се налазе у Новом завету углавном користе текст Септуагинте.
  • Септуагинта је заснована на хебрејским текстовима који су старији најмање дванаест векова од текстова на којима је заснована масоретска верзија.
  • Септуагинта претходи првом појављивању масоретског текста скоро десет векова.
  • Од открића свитака с Мртвог мора, такође знамо да је Септуагинта заснована на старијем хебрејском тексту од масоретског.

Митрополит Иларион (Алфејев) бележи у Учење и учење Православне Цркве:

... основа старозаветног текста у православној традицији је Септуагинта, грчки превод „седамдесет тумача“ настао у трећем до другом веку пре нове ере за александријске Јевреје и јеврејску дијаспору. Ауторитет Септуагинте заснован је на три фактора. Пре свега, иако грчки текст није изворни језик старозаветних књига, Септуагинта ипак одражава стање оригиналног текста какво би се нашло у трећем до другом веку пре нове ере, док тренутни хебрејски текст Библија, која се назива „масоретска“, уређивана је до осмог века нове ере. Друго, неки цитати преузети из Старог завета и пронађени у Новом углавном користе текст Септуагинте. Треће, Септуагинту су користили и грчки оци Цркве и православне литургијске службе (другим речима, овај текст је постао део Православне црквене традиције). Узимајући у обзир три горе наведена фактора, свети Филарет Московски сматра могућим задржати да је „у православном учењу Светог Писма потребно Преводу приписати догматску заслугу ... у неким случајевима стављајући га на једнак ниво са оригиналан, па чак и уздижући га изнад хебрејског текста, како је општеприхваћено у најновијим издањима (Православно хришћанство, Том ИИ: Учење и учење Православне цркве, (Њујорк: Св. Владимир Семинари Пресс, 2012) стр. 34) .

Нови енглески превод Септуагинте (НЕТС)

Окфорд Университи Пресс (2007)

Линк до Википедије: https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation_of_the_Septuagint

Амазон Линк: https://amzn.to/312ZrM0

Нови енглески превод Септуагинте (НЕТС) модеран је превод Септуагинте (ЛКСКС), то јест светих списа које су користили хришћани и Јевреји који су говорили грчки језик. Преводиоци НЕТС -а одабрали су најбоља критичка издања Септуагинте, пре свега веће Готтинген Септуагинте и користили су нову ревидирану стандардну верзију (НРСВ) као основни текст. Преводиоци НЕТС-а настојали су да задрже НРСВ у мери у којој грчки текст усмерава или дозвољава, а истовремено уклањају и родно инклузивни језик за који изворни текстови не гарантују. Надало се да ће однос између НЕТС -а и НРСВ -а одражавати однос између ЛКСКС -а и његовог хебрејског текста који лежи у основи, олакшавајући читаоцима да проуче разлике између две текстуалне традиције без опсежног проучавања изворних језика.

Лекхам енглеска септуагинта (ЛЕС)

Лекхам Пресс (2020)

Веза издавача: https://lexhampress.com/product/188040/the-lexham-english-septuagint-2nd-ed

Амазон Линк: https://amzn.to/3vNWT2r

 Лекхам Енглисх Септуагинт (ЛЕС) је новији превод лепо написаног Септуагинте у удобном формату са једном колоном. ЛЕС пружа дословно, читљиво и транспарентно енглеско издање за савремене читаоце. Задржавајући познате облике личних имена и места, ЛЕС даје читаоцима могућност да је читају заједно са омиљеном енглеском Библијом. ЛЕС задржава значење оригиналног текста (Светеово издање), чинећи Септуагинту доступном читаоцима данас.

Света Библија из древног источног текста арамејске пешите (Библија Ламса)

Харпер Оне (1933. и 1985.)

Линк до Википедије: https://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

Амазон Линк: https://amzn.to/3tAfEnM

Онлине Ламса Библија: https://www.studylight.org/bible/eng/glt

Свето писмо из древних источних рукописа (Библија Ламса) објавио је Георге М. Ламса 1933. Изведено је из сиријске Песхитте, Библије коју је користила асирска црква на истоку и других сиријских хришћанских традиција. Ламса је, следећи традицију своје цркве, тврдио да је арамејски Нови завет написан пре грчке верзије. Ово је у супротности са академским консензусом да је језик Новог завета грчки. Док академске заједнице одбацују Ламсине тврдње о арамејском примату, његов превод остаје најпознатији од арамејског до енглеског превода Новог завета и представља драгоцену референцу за поређење арамејске традиције са преводима из других извора. Ламса Библија је посебно корисна као сведок арамејске традиције Старог завета. Стари завет Ламса заснован је на Цодек Амбросианус која је идентификована као пети век нове ере и претходила је постојећем старозаветном тексту на хебрејском (Лењинградски кодекс) за око 500 година.

Побољшајте тачност разумевања са додатним ресурсима

Иако је доњи графикон квалитативна а не квантитативна апроксимација, он даје општу идеју о томе како се „тачност“ схватања изворног значења стиха може побољшати укључивањем алата за проучавање Библије за процјену текста најранијих рукописа и проучавање значење речи у односу на њихову употребу у оригиналном језику. Ово такође даје квалитативни приказ више дословног наспрам мање дословног.

Како напредовати са ресурсима за проучавање Библије

Разумевање текста може се побољшати коришћењем алата за проучавање Библије, посебно за проучавање изворног језика. Ови алати се могу пронаћи у штампаном облику, на бесплатним веб страницама или укључени у различите софтверске апликације за проучавање Библије. 

Паралелна Библија 

Поређење различитих превода Библије је основно средство које се користи за проучавање Библије. Коришћени преводи треба да имају прихватљив ниво тачности (они од средње линије на лево у горњем дијаграму). То укључује ЕСВ, НАС/НАСБ/НАСУ, АСВ, НРСВ и РСВ. Женевска Библија (ГНВ) је такође добра референца за текстуралну традицију пре КЈВ. РЕВ (Ревидирана енглеска верзија) и коментар такође треба упоредити са овим преводима који имају традиционалне теолошке предрасуде којима се мора приступити са веб странице РЕВ-а. 

Стронг'с Цонцорданце

Сврха Стронг'с Цонцорданце је пружити индекс Библији. Ово омогућава читаоцу да пронађе речи где се појављују у Библији. Овај индекс омогућава студенту Библије да поново пронађе фразу или одломак који је претходно проучавао. Такође омогућава читаоцу да директно упореди како се иста реч може користити и другде у Библији. Свака реч на изворном језику има уносни број у речник оних речи на изворном језику које су наведене у позадини усклађености. Они су постали познати као „Стронг -ови бројеви“. Главна подударност наводи сваку реч која се појављује у Библији КЈВ абецедним редом са сваким стихом у коме се појављује по редоследу појављивања у Библији, са исечком околног текста (укључујући реч у курзиву). Десно од референце на Свето писмо налази се број Стронг. Ово омогућава кориснику конкорданције да потражи значење речи изворног језика у придруженом речнику позади,

Интерлинеар

Интерлинеарни је Библија на оригиналном језику у комбинацији са енглеским преводом и често укључује додатне информације у облику мреже испод рукописних речи, нпр. Лема, Стронг -ов број, морфолошко означавање (рашчлањивање). Неке веб локације које укључују међуредне алате наведене су у наставку.

Лексикон / Речник

лексикон је речник језика или предмета. Лексикони су заиста речници, мада лексикон обично покрива древни језик или посебан речник одређеног аутора или подручја студија. У лингвистици, лексикон је укупна залиха речи и елемената речи који носе значење. Лексикон је са грчког лексикон (библион) што значи „реч (књига)“.

Морфолошко означавање (рашчлањивање)

Морфолошко означавање мапира, не само лему (основни облик речи), већ и одређене граматичке податке о речи као што су део говора, корен, основа, време, особа итд.

Критички текст (критичко издање)

Критички текст је грчки текст Новог завета који црпи из групе старогрчких рукописа и њихових варијанти у покушају да сачува најтачније могуће формулације кроз процес савремене текстуалне критике. Открићем нових рукописних доказа, Критички текст је много пута ревидиран. Тренутно, Новум Тестаментум Граеце, текст Нестле-Аланда (сада у 28. издању) је критички текст у уобичајеној употреби, заједно са Грчки Нови завет објавила Уједињена библијска друштва (УБС5). Више погледајте на линку википедије: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

Критички апарат

Критички апарат у текстуалној критици примарног изворног материјала је организован систем записа који у једном тексту представља сложену историју и варијанте читања тог текста у сажетом облику корисном за марљиве читаоце и научнике. Апарат обично укључује фусноте, стандардизоване скраћенице за изворне рукописе и симболе за означавање проблема који се понављају (један симбол за сваку врсту грешке писца). Напредне софтверске опције у одељку испод обезбеђују интеграцију са критичним текстом и апаратом. Приступ водећим критичним апаратима (НА-28 и УБС-5) није доступан бесплатно. Ево неколико веза до других бесплатних уређаја доступних на мрежи.

Бесплатни онлине извори за проучавање Библије

    Бесплатне апликације за Андроид / иПхоне / иПад

    Бесплатни софтвер за проучавање Библије за ПЦ 

    Напредни библијски софтвер и извори

    Испод су одабрани софтверски пакети и ресурси доступни кроз Оливе Трее, Аццорданце и Логос.

    ОливеТрее Библе Софтваре

    Бесплатно скидање: https://www.olivetree.com/bible-study-apps/

    Ресурси за почетак

    Интермедиате Ресоурцес

    Напредни грчки ресурси

    Напредни хебрејски извори

    Библијски софтвер за хармонику (опција А)

    Препоручени основни пакет је Аццорданце Библе Софтваре (Опција А), а препоручени пакет за грчки је Аццорданце Библе Софтваре (Опција Б). 

    Стартер Цоллецтион 13 - специјалитет грчког језика

    Страница производа: https://www.accordancebible.com/product/starter-collection-13-greek-language-specialty/

    Ово је софтверски пакет основних ресурса који укључује међулинеарну функционалност и моћне алате. Препоручује се да у наставку додате и Свеобухватни НТ (ЦОМ).

    Свеобухватни НТ (ЦОМ) са библијским унакрсним референцама

    Страница производа: https://www.accordancebible.com/product/comprehensive-bible-cross-references/

    Тачан и читљив превод Новог завета са детаљним белешкама и унакрсним референцама. 

    Преко 15,000 варијација у древним рукописима преведено је у фуснотама.

    Свеобухватни НТ (ЦОМ) доступан је само у дигиталном облику на основу Аццорданце.  

     

    Библијски софтвер за хармонику (опција Б)

    Греек Про Цоллецтион 13

    Страница производа: https://www.accordancebible.com/product/greek-pro-collection-accordance-13/

    Ово је професионални софтверски пакет који има све препоручене напредне грчке ресурсе. Ово такође укључује Свеобухватни НТ (ЦОМ).

    Остварите додатних 20% попуста коришћењем кода купона „Пребацивач“

    Логос Библе Софтваре

    Логос 9 Основе

    Страница производа: https://www.accordancebible.com/product/basic-starter-collection-accordance-13/

    Ово је основни програмски пакет. Можете појединачно додати препоручене ресурсе. За препоручене изворе погледајте оне наведене под ОливеТрее Библе Софтваре. Имајте на уму да свеобухватни НТ (ЦОМ) није доступан на логотипу. 

    Вербум 9 Академски професионалац

    Страница производа: https://www.logos.com/product/195565/verbum-9-academic-professional

    Ово је напредни софтверски пакет који се преферира за логотипе, али не укључује свеобухватни НТ (ЦОМ доступан само на Аццорданце).