Обнова апостолског хришћанства из 1. века
Анализа Филипљана Поглавље 2
Анализа Филипљана Поглавље 2

Анализа Филипљана Поглавље 2

увод

Тема Филипљанима 2 је „имати Христов ум“. (Фил 2: 5). У стиховима 6-11 сведочанство Исуса Христа је дато као главни пример понизности и послушности које треба да имамо. Такође је наглашено да ли је награда коју је Исус примио због несебичне службе и послушности (Фил 2: 8-11). Међутим, Фил 2: 6-7 се традиционално користи као доказни текст за заговорнике доктрине инкарнације. То је зато што се стихови 6-7 обично преводе са традиционалном пристрасношћу која предрасуда читаоца да чита инкарнацију у одломак. Међутим, овај одломак не учи да је Исус био Бог, а затим постао човек. Почнимо гледајући популарну ЕСВ верзију. 

Филипљанима 2: 1-18 (ЕСВ)

1 Дакле, ако постоји охрабрење у Христу, било какву утеху из љубави, било какво учешће у Духу, било какву наклоност и саосећање, 2 употпуни моју радост бивањем истог ума, са истом љубављу, у потпуном складу и једног ума. 3 Не чините ништа из себичне амбиције или умишљености, већ у понизности сматрајте друге значајнијим од себе. 4 Нека свако од вас не гледа само своје интересе, већ и интересе других. 5 Имајте међу собом овај ум који је ваш у Христу Исусу, 6 који, иако је био у обличју Божјем, није рачунао да је једнакост с Богом нешто што треба схватити, 7 али се испразнио, попримивши облик слуге, рођени по лику људи. 8 И будући да је пронађен у људском обличју, понизио се постајући послушан до смрти, чак и смрти на крсту. 9 Стога га је Бог високо узвисио и дао му име које је изнад сваког имена, 10 тако да се у име Исусово свако колено поклони, на небу и на земљи и под земљом, 11 и сваки језик признаје да је Исус Христос Господ, у славу Бога Оца.

12 Зато, мој вољени, као што си увек био послушан, па сада, не само у мом присуству, него много више у мом одсуству, са страхом и трепетом остварите своје спасење, 13 јер Бог је тај који ради у вама, како за вољу, тако и за његову вољу. 14 Радите све без гунђања или оспоравања, 15 да бисте били беспрекорни и невини, Божја деца без мане усред искривљене и уврнуте генерације, међу којима сијаш као светла у свету, 16 чврсто се држећи речи живота, тако да се у Христов дан могу поносити што нисам узалуд трчао или се трудио. 17 Чак и ако треба да будем изливен као принос на жртву приноса ваше вере, Драго ми је и радујем се са свима вама. 18 Исто тако и вама би требало бити драго и радовати се са мном.

Шта је проблем?

Превод у горе наведеном ЕСВ -у даје снажну индикацију колико је овај одломак дубок у истицању поруке понизности и послушности - имајући исти ум који је имао и Христос. Проблем је у томе што је овај одломак уграђен у традиционално извртање Светог писма како би се проследила доктрина инкарнације. Главно питање је Фил 2: 6-7, што је варљиво преведено да се закључи да је Исус прво био у облику Бога, а затим постао човек. Ово уопште није оно што Грк каже.

Библијски научници овај одломак препознају као песму која се вероватно подудара са Исаијом 53 која се односи на слугу који пати. Није намера да то буде теолошки трактат. Контекст има ум Исуса, људског Месије. Не ради се о промени Исусове суштине или природе. Нити се односи на време пре него што је Исус био човек. 

Поглед на ЕСВ-грчки интерлинеарни

Испод је исечак ЕСВ-грчког интерлинеара за Фил 2: 6-7. Кључне речи су означене оквирима означеним бојом са рашчлањивањем и дефиницијом у одговарајућим оквирима испод. 

При прегледу овог дијаграма треба приметити да μορφη, (морпхе) преведен „облик“ значи спољашњи изглед, док се σχηματι (сцхема) преведен „облик“ односи на то шта нешто укључује функционални аспект нечега. Пошто су ове две различите грчке речи преведене као „облик“ у ЕСВ -у, разлика се губи у грчком. 

Треба такође приметити да је υπαρχων (хипарцхо) преведен „иако је био“ у ЕСВ -у, у садашњем активном гласу значи „он је“ или „има“ (не да је „био“).

Описује шта није у реду са ЕСВ -ом

ЕСВ превод Фил 2: 6-7 дат је у наставку, а питања су наведена у односу на наглашене делове стихова. 

Филипљанима 2: 6-8 (ЕСВ)

 6 СЗО, иако је био у обличју Божијем, није рачунао да је једнакост са Богом ствар коју треба схватити, 7 али се испразнио, узимајући облик слуге, беинг рођен налик на људе. 8 И бити пронађен у људском обличју, понизио се постајући послушан до смрти, чак и смрти на крсту.

Питање #1: „иако је био у лику Бога“

Грчки глагол хипархо овде је преведен као „он је био“. Грчки глагол је у садашњем активном гласу (не аорист) који значи „он је“ или „има“, а не „био је“. То јест, Исус је сада in облик Бога - Није да је био у обличју Божјем пре него што је створен по обличју човека. Први део Фил 2: 6 односи се на садашње околности у којима се сада налазимо la облик Бога који је узвишен и над којим је добио име изнад сваког имена (Фил 2: 9-11). Неки преводи ово тумаче као „бити у обличју Божјем“, што је исправније од „он је био“

Реч „мада“ није на грчком и интероперативна је интерполација. Интерполација је нова или лажна материја уметнута у текст. У овом случају користи се за пристрасност читаоца како би се оставио утисак да се изјава треба упоредити са оним што следи у стиху 6 „није рачунала да је једнакост с Богом ствар коју треба схватити“. Додавање речи „мада“ у „био је“ је пристрасна интерпретативна одлука која надилази оно што преноси сам текст. 

Издање 2, „узимајући облик слуге“

На грчком не постоји реч „мимо“. Ово су додали преводиоци како би имплицирали да је Исус донио одлуку да постане човјек. „Би“ у овом случају у другој интерпретативној интерполацији (нова или лажна материја уметнута у текст). 

Број 3, „рођен по угледу на мушкарце“

Грчка реч преведена као „рођен“ је γενομενος (гиномаи) значи бити, постати, догодити се; доћи у постојање, родити се. Општи смисао је настао без икаквог упућивања на било какву преегзистенцију. 

Број 4, „у људском облику“

Грчка реч преведена са „облик“ овде је оно што нешто јесте, а не оно што изгледа да јесте. То јест, Исус је човек по саставу, а не само по изгледу. ЕСВ преводи обе грчке речи морпх шема као „облик“, али ове грчке речи имају другачије значење. Шема се више односи на оно што нешто укључује функционални аспект нечега (БДАГ), а не на спољашњи изглед (морпхе). Енглески превод повезује морпх „Облик“ (оно што изгледа као да споља изгледа) шема „Облик“ (иста ствар је у његовом саставу). Превођење ове две речи у енглески замагљује разлику. Да би се задржала разлика која је на грчком, било би тачније превести морпх као „приказ“ или „изглед“ и шема као „мода” или „композиција” (онтологија). То јест, Исус је у приказу Бога, али је доведен у постојање у саставу човека.  

Шта каже Грк?

Иако постоје неки значајни енглески преводи који су бољи од других, сви су преведени са предрасудама које имплицирају инкарнацију. Испод је грчки текст за Фил 2: 5-11 праћен дословним и тумачним преводима из детаљне међуредне табеле овде: Интерлинеар

Филипљанима 2: 5-11 (НА28)

5 Ουτο φρονειτε εν υμιν и και εν Χριστω Ιησου,

6 Ако не желите да преузмете информације о томе да ли желите да се вратите,

7 Оглашавање

8 εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου, θανατου δε σταυρου.

9 διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω оτο ονομα το υπερ παν ονομα,

10 ενα εν τω ονομται

11 και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτικυριος Ιησους Χριστος εις δοξαν θεου πατρος.

Дословни и интерпретативни преводи

Испод је дословни приказ Филипљанима 2: 5-11 заснован на међуредној табели (Интерлинеар). Врло се подудара са редом речи Грка. Приказан је и мање дослован интерпретативни превод. Ови преводи, константни са грчким значењем, не сугеришу инкарнацију. Такође би требало бити очигледно да свака изјава у одломку има савршеног смисла узимајући у обзир контекст одломка у целини.

Филипљанима 2: 5-11 Дословни превод

5 Ово размишљање у теби

да и у помазанику, у Исусу,

6 који у облику Бога постоји,

не напад,

сам је владао

бити једнак Богу,

7 него се сам испразнио,

облик сервила који је примио,

налик људима он је настао,

и у моди

 нађен је као човек.

8 Понизио се

постајући послушан до смрти

чак и на крсту. 

9 Стога је и самог Бога узвисио

и даровао му

име изван сваког имена

10 да у име Исусово,

свако колено би се поклонило,

неба и земље и под земљом,

11 и сваки језик би признао

да је Господ Исус помазао

на славу Бога, Оца.

Филипљанима 2: 5-11 Тумачење

5 Ово размишљање have (имати) у теби,

размишљање такође у Месији - у Исусу,

6 који поседује израз Бога,

не присвајање,

устврдио се

бити пуномоћник Бога,

7 него се није поштовао,

израз слуге којег је прихватио,

налик људима направљен је,

и по саставу,

био је препознат као човек.

8 Понизио се

постајући послушан до смрти,

чак и на крсту.

9 Стога је и сам Бог узвишен

и поклонио му,

власт изнад сваке власти, 

10 То је по Исусовој власти,

свако колено би се поклонило,

неба, земље и земље они испод земље,

11 и сваки језик би признао

тај Исус is Господ Месија,

на славу Оца Бога.

Оправдање употребљених речи

„У Месији“

Грчка реч Χριστω (Цхристо) у дативном гласу значи у помазанику. Помазаник један грчки израз за људског Месију (види Јован 1:41). Помазаник је човек (Син човечји) кога је Бог одредио да суди свету по праведности (Дела апостолска 17:31). 

„У поседу“

Реч овде υπαρχων (хипарцхон) се такође може разумети као бити и такође бити у поседу. То је да Исус поседује изглед/углед Бога. Имати углед Бога не значи исто што и бити Бог различите природе. Следе стихови који илуструју да се глагол хипарцхо односи на поседовање као што је потврђено Делима 3:6 „Немам (хипарцхо) сребра и злата“ и 2 Пет 1:8 „Јер ако су ове особине твоје (хипарцхо).“ Сходно томе, именица хипарцхонта се односи на имање (Види Матеј 24:47, Матеј 25:14, Лука 11:21, Лука 12:33, Лука 12:44, Лука 14:33, Лука 16:1, Лука 19:8, 1 Кор 13:3 и Јеврејима 10:34)

Опет, партицип хипарцхон је активни партицип презента. Активни партиципант садашњости може се користити за упућивање на нешто у прошлости ако је главни глагол прошло време које се односи на прошли догађај. Међутим, партиципи нису нужно истовремени са глаголом. Контекст јасно показује да је Исус сада добио израз Бога јер је прво узео израз слуге и понизно послушао свог Бога до смрти.

Претпостављајући да је Исус Бог у онтолошком смислу, како верују тринитаријанци, нема смисла да би Павлу икада било потребно да нам каже да Бог Син није сматрао да је пљачка једнака Богу. Уместо да се Бог или који има у свом облику/изгледу односи на узвишеног и прослављеног Исуса, све што Павле каже има потпуног смисла, а такође се савршено уклапа и са Павловим завршним речима у стиховима 9 до 11 где објашњава да је Бог високо узвисио Исуса због своје скромна послушност. То јест, Исус, који је сада у обличју Бога, није сматрао ову једнакост са Богом нечим што би себи опљачкао.

"Израз"

Грчка реч која се користи μορφη (морпхе) значи облик, спољашњи изглед, облик. „Израз“, што значи нешто што манифестује, оличава или симболизује нешто друго (Мерриам Вебстер), добро се уклапа у ову дефиницију. „Облик“ је мање одговарајући избор јер се губи разлика између онога што нека ствар јесте и онога што изгледа да је. Радије морпх носи појам положаја и статуса као у Тобиту 1:13 ЛКСКС („статус“). Поређење са морпх слуге “(стих 7) омогућава нам да разумемо морпх који се користи у контексту одломка више личи на статус, положај или чин. У британском енглеском „облик“ се користи наизменично са „ранг“, јер се о особи може говорити као да је у доброј „форми“ или „форми“.

Из световних списа сазнајемо да су Грци користили морпхе да опишу када су богови променили свој изглед. Киттел (ТДНТ) истиче да у паганској митологији богови мењају своје облике (морпхе), а посебно бележи Афродиту, Деметру и Диониса као тројицу који су то учинили. Ово је очигледно промена изгледа, а не природе. Јосиф Флавије, савременик Апостола, користио је морпхе да опишем облик статуа (Бауеров лексикон).

Друге употребе морпхе у Библији подржавају став да морпхе односи се на спољашњи изглед. Јеванђеље по Марку има кратак осврт на добро познату причу у Луки 24: 13-33 о Исусу који се појавио двојици мушкараца на путу за Емаус. Марко нам говори да се Исус појавио „у другом облику (морпхе) ”Овој двојици људи тако да га нису препознали (Марко 16:12). Иако тај део Марка вероватно није био оригиналан, показује да су тадашњи људи користили ту реч морпхе да се односи на спољашњи изглед особе. Јасно је да Исус није имао другачију „суштинску природу“ када се појавио двојици ученика, већ је једноставно имао другачији спољашњи изглед. Јевреји су преводили Септуагинта полован морпхе неколико пута, а увек се односило на спољашњи изглед.

Јасно је да морпхе не односи се на суштинску природу Христа какву неки преводи покушавају да прикажу. Шта је то ако поента овог стиха каже да је Исус Бог, зашто то не кажете само? Ако је Исус Бог, реците то, немојте рећи да он има „суштинску природу Бога“. Наравно Добар има „суштинску природу“ Бога, па зашто би неко то чинио Који тачка? Овај стих не каже: „Исус, будући Бог“, већ „бити у обличју Божјем“. У истом је смислу Исус био морпх слуге- активност или функција наслова. Према томе морпх није класификација онога што неко јесте у онтолошком смислу (у свом унутрашњем бићу). 

“Не присвајање”

Грчка реч αρπαγμον (харпагмон) је насилно одузимање имовине, пљачка; нешто на шта се може стећи или ухватити право или стећи титулу; нешто тврдило. То што поседује израз Бога, није нешто што је Исус себи неправедно присвојио. У 9. стиху видимо да је сам Бог узвисио Исуса Месију.

Након што је рекао да је Христос у обличју Бога, Филипљанима 2: 6 наставља да каже да је Христос „сматрао да је равноправност са Богом не нешто да буде схватио. " Преведена на тај начин, израз је снажан аргумент против тројице. Да је Исус Бог, онда не би имало никаквог смисла рећи да није „схватио“ једнакост с Богом јер нико не хвата једнакост са самим собом. Само има смисла да он за почетак није једнак Богу.

"Он се потврдио"

Грчка реч ηγησατο (хегеомато) значи бити у надзорном својству, водити, водити; укључити се у интелектуални процес, размишљати, разматрати, разматрати. Грк се налази у средњем аористичком гласу који означава прошло време и да је он и субјекат и објекат глагола „устврдио се“.

"заступник"

Грчка реч ισα (иса) значи једнак, исти; у договору. Значење пуномоћника (1) је агенција, функција или функција заменика који делује као замена за другог и (2) овлашћење или овлашћење да делује за другог и (3) особа овлашћена да делује за другог (Мерриам Вебстер на мрежи). У светлу контекста одломка, „проки“ је одговарајући избор речи.

„Не цени себе“

Грчка реч εκενωσεν (кеноо) значи испразнити, лишити; (проћи.) бити шупаљ, испражњен, без вредности. Ово преноси идеју да се лишите поштовања (у смислу да очекујете признање и да будете високо цењени према другима). То је константно код Исаије.

„Израз слуге којег је прихватио“

Иста грчка реч морпх се овде користи као што се користи у погледу Исусовог сада у морпх Бога у стиху 6. Јасно је из контекста ових контраста морпхс Који морпх односи се на спољашњи изглед, израз, улогу или статус за разлику од суштинске природе или онтологије. Импликација је да се у морпх Бог није бити Бог у онтолошком смислу, већ поседује израз или улогу Бога (на основу божанске моћи и ауторитета који му је дат).

Прихватање морпх слуга не значи да је био Бог и постао човек. Уместо тога, као човек, прихватио је своју мисију да буде слуга и да себе да као жртву за све. У овом одломку нема импликација преегзистенције, само што је доведен у стање свесног постојања, он је био човек који се подложио Божјој вољи као слуга Божији. Одломак нас учи да имамо исти ум. 

"Он је створен по човековој прилици"

За многе људе то што постају слични људима аутоматски значи да раније није био сличан људима, односно да није био човек. У тринитарном уму, све се тиче супстанце, јер је то доктрина коју жели да види у овом стиху. Међутим, то је функција и Павле говори о ономе што је Исус учинио, тако да Филипљани знају како следити Исусове стопе. Грчка реч геноменос се такође користи у следећем даху када каже да је Исус „постао“ послушан до смрти. Постати сличан људима није начин да нам се каже да је не-људско биће постало људско биће. То је начин да нам кажете да се Исус понашао као скромно људско биће, а не као узвишено божанско биће. Он је попримио облик слуге, а речи „налик људима“ разјашњавају нам шта се подразумева под његовим схватањем слуге.

„у моди (композиција)“

Грчка реч σχηματι (сцхемати) је општепризнато стање или облик нечега; функционални аспект нечега према најцењенијем лексикону БДАГ. Композиција се дефинише као начин на који је нешто састављено; општа шминка (Мерриам Вебстер) блиско преноси ово значење.   

"Био је препознат"

Грчка реч ευρεθεις (хеуритхеис) је у пасивном гласу што значи „бити пронађен“. Бити „препознат“ преноси значење: признати или приметити на неки одређени начин (Мерриам Вебстер).

„Ауторитет изнад сваког ауторитета“ 

Грчка реч преведена са „ауторитет“ је ονομα (онома) што значи име; наслов; углед. у овом контексту се односи на власт јер је Исус идентификован као Господ Месија.

Контраст са Адамом

Исус није погрешно схватио положај као Адам. Адамова грешка је обрнута у Исусу. Др Цолин Бровн из Фуллер Семинари -а је приметио да је Пхил. 2 не говори о пред-постојању и постојању, већ о контрасту између Христа и Адама. Адам, човек који је првобитно створен по лику Божјем, узалуд је настојао да буде попут Бога. Али Исус је учинио супротно, пошто је био послушан до смрти - чак и на крсту. (Ернст Лохмеиер'с Кириоус Јесус Ревиситед) Погледајте такође др Јамес Дунн, Христологија у стварању. Знаменити научник ФФ Брус је такође изразио да не мисли да Павле верује у већ постојећег Сина (Један Бог, Отац, Један човек Месија Превод, 2. издање, стр. 480, Антхони Буззард, стипендија за рестаурацију)

Цитати тринитарних проучавалаца Библије

Јамес Дунн (методист НТ Сцхолар) стр.115. Христологија у настајању

„Штавише, лако се може видети да се обрис мисли у филипинској песми у потпуности поклапа са двостепеном христологијом која је евидентна другде у хришћанству прве генерације. - слободно прихватање људске судбине уследило је до смрти и узвишење до статуса Господа над свима.

ЈАТ Робинсон (англикански НТ научник), стр. 166 „Људско лице Бога“

Слика није небески лик који се спушта да би постао човек, да би био узвишен још више него што је био раније. Напротив, то је да је целокупној Божјој пуноћи омогућено ... да пронађе утеловљење у оном који је био потпуно један од нас као и сваки други Абрахамов потомак “. 

Јероме Мурпхи-О'Цоннор (католички НТ научник)

„Неизбежно, они који почињу своју егзегезу ове песме са претпоставком да се тиче већ постојећег божанског бића теже ка доцетичком (гностичком) тумачењу ових редова. "

Џејмс П. Меки (католички теолог). п52 „Хришћанско искуство Бога као Тројства“

„Чињеница да је у контексту химне у стварној посланици уопште се не помиње ова анонимна божанска фигура која постаје човек... "

Карл-Јозеф Кушел (немачки теолог) п250 „Рођен пре свих времена“

„Из ове чињенице да је јеврејски, а не хеленистички синкретизам можда кључ за разумевање филипске песме, данашњи егзегети извели су радикално супротан закључак да филипска песма уопште не говори о Христовом постојању".

Антон Вогтле (Немачки католички НТ научник) Фрајбуршки егзегет

"Ни у Фил се не може препознати Христово постојање пре света са независним значајем. 2". 

Клаус Бергер (Немачки католички НТ научник) Хајделбершки егзегет

„Филипљанима 2: 6 првенствено се бави давањем изјава о високом статусу и никако не мора нужно да се бави преегзистенцијом". 

Бас ван Иерсел (холандски НТ научник) стр.45. 'Син Божји у Новом завету'

"Али о постојању и једнакости бића с Богом не можемо открити никакав траг у Павловим писмима

Бољи енглески преводи Фил 2: 6-7

Ево узорка неких од бољих енглеских превода који мање штете при заснивању читаоца. Они су преведени буквално, али са пристрасношћу да имплицирају инкарнацију. У неким случајевима, приказане курзивом, речи се не преводе тачно.

Дословна стандардна верзија (ЛСВ): wхо, будући да је у обличју Божјем, мислио је [не] као нешто што би требало да се ухвати за раван Богу, већ се испразнио, узевши облик слуге, начињен по угледу на људе,

Береан Студи Библе (БСБ): Који, постојући у обличју Божијем, није сматрао да је једнакост са Богом нешто што треба схватити, већ се испразнио, узевши облик слуге, начињен по људској сличности.

Ревидирана верзија на енглеском (ЕРВ): који, будући у обличју Божијем, није рачунао као награду за равноправност са Богом, већ се испразнио, узевши облик слуге, начињен налик људима;

Тиндале Библија из 1526: Који беинге у облику бога и мислио је да није пљачка бити једнак са богом. Ипак, учинио га је без имало репутације и навукао му облик серваунтеа и постао сличан мушкарцима

Цовердале Библија из 1535: који је био у Божјем обличју, мислио је да није пљачка бити једнак с Богом, већ га је учинио без репутације, па му је, у знак серупа, постао сличан још један човече,

Бискупска Библија из 1568 Који су били у четворици Бога, сматрали су да није пљачка бити једнак Богу. Али сам је направио химну без угледа, узевши на њега четворку серуаута и начинио је по мери човека, 

Женевска Библија из 1587: Ко је био у вама, од Бога, сматрао је да није пљачка бити једнак с Богом: Али он се није угледао, и узели сте га као серанта, и учинио се људима и нашао се облика као човек.

Библија краља Јамеса из 1611 (КЈВ): Који је, будући у обличју Божијем, сматрао да није пљачка бити једнак Богу: Али није се угледао, и узео је на себе лик слуге, и начињен је по угледу на људе:

Иоунг -ов дословни превод из 1898. (ИЛТ): који је, будући у обличју Божјем, сматрао [да] није пљачка једнака Богу, али се испразнио, узевши облик слуге, налик људима који су створени,

Америчка стандардна верзија из 1901. (АСВ): који, постојећи у обличју Божјем, није рачунао да је биће једнакости са Богом нешто што треба схватити, већ се испразнио, узимајући облик слуге, начињен по угледу на људе;

Ламса Библија (Песхитта): Који, будући у обличју Божијем, није сматрао да је пљачка једнака са Богом: Али није се угледао и узео је на себе облик слуге, и био је по угледу на људе:

Погрешне претпоставке и заблуде

Ево списка уобичајених погрешних претпоставки и закључака у вези са Фил 2: 5-7

  1. Реч „било“ у односу на Христов ум читаоца наговештава да читалац претпоставља да Павле говори о прошлом временском оквиру у којем је Исус имао одређени начин размишљања и да претпоставља да је Христ имао такав начин размишљања пре него што је постао човек.
  2. Претпостављајући да Павле говори о унапред инкарнираном Сину који је „био“ у „обличју Божјем“.
  3.  Претпоставити да израз „облик Бога“ значи „Бог“ и закључити да нема смисла спомињати Бога као да је у облику Бога. Има смисла само спомињати некога другог као да је по Божјем обличју или облику Божијем. 
  4.  Претпостављајући да се Исус испразнио од неких својих божанских овлашћења или своје положајне славе на небу.
  5. Претпоставка да се не сматра да је пљачка бити једнак Богу је да Исус није имао проблема да буде једнак с Богом. У контексту, ово нема никаквог смисла, будући да Павле жели да покаже Филипљанима како да се понизе и служе као што је Исус служио свом Богу.
  6. Узимајући Павлове речи да каже тај 6. стих који Исус није сматрао „приањањем за“ једнакост с Богом. Међутим, то би значило да оваплоћени Исус није био једнак Богу што они поричу.
  7. Узимајући у обзир 6. стих да Исус није експлоатисао нити искористио своју једнакост са Богом. Међутим, ако је Исус већ имао харпагмос где су онда речи у стиху 6 које се односе на његово искоришћавање?  харпагмос тешко значи експлоатацију. Односи се на нешто отето/заплењено за себе, попут пљачке.
  8. Претпостављајући да „узети облик слуге“ значи „додати себи људску природу“. Речи „постати сличан људима“ или „постати сличан људима“ квалификују израз „узимајући облик слуге“. У контексту, сличност људи се упоређује са обликом Бога. Грчка реч овде каже да је Исус дошао у своје постојање налик људима.

Лошији енглески преводи Фил 2: 6-7

Ево примера неких од најгорих превода на енглески који су веома штетни у томе да читаоца не наведу само на инкарнацију, већ и на претпоставку. Обмањујући садржај који одступа од дословног значења текста је курзивом. 

Нова међународна верзија (НИВ)Ко је унутра сама природа Боже, није сматрао да је једнакост са Богом нешто навикао у своју корист; него није ништа направио by узимајући сама природа слуге, настао на људски лик.

Нев Ливинг Транслатион (НЛТ): Мада he био Боже, он није сматрао једнакост са Богом као нешто да се прилепи за. Уместо тога, он одрекао се својих божанских привилегија ; он је узео скромни положај роба и рођен је као људско биће. Када се појавио у људском обличју,

Библија порука (МСГ):  He имала једнак статус са Бог, али није мислио толико на себе да се морао држати предности тог статуса без обзира на све. Нимало. Кад је дошло време, оставио је по страни привилегије божанства и преузео статус роба, постао хуман!

Нова америчка стандардна Библија 2020 (НАСБ 2020): СЗО, as He већ постојао у облику Бога, није сматрао да је једнакост са Богом нешто што треба схватити, већ се испразнио by узимајући облик слуге-обвезника   биће рођен налик на људе

Нова америчка стандардна Библија 1995 (НАСБ 95): који, иако је постојао у облику Бога, није сматрао да је једнакост с Богом ствар коју треба схватити, већ се испразнио, узевши облик слуге и начињен по угледу на људе

Савремена енглеска верзија (ЦВЕ): Христос је заиста био Бог. Али he није покушао да остане једнак са Богом. Уместо њега одустао од свега и постао роб, када he постао као један од нас.

НЕТ Библија (НЕТ): који иако he постојао у облику Бога није сматрао једнакост са Богом као нешто што треба схватити, већ се испразнио by попримајући облик роба, by изгледа други мушкарци, и дељењем у људској природи.

Ревидирана стандардна верзија (РСВ): СЗО, иако he био у облику Бога, није рачунао једнакост са Богом као ствар коју треба схватити, већ се испразнио, узимајући облик слуге, рођен у личност мушкараца.

Нова ревидирана стандардна верзија (НРСВ): СЗО, иако he био у облику Бога, није гледао на једнакост са Богом као нешто што треба искористити, али се испразнио, узимајући облик роба, рођени по људском обличју. И налазе се у човеку образац,

Стандардна верзија на енглеском (ЕСВ): СЗО, иако he био у облику Бога, није рачунао да је једнакост са Богом ствар коју треба схватити, већ је направио ништа, узевши облик слуге, биће рођен налик на људе.

Хришћанска стандардна Библија (ЦСБ): који, постојући у облику Бога, није сматрао једнакост са Богом као нешто што треба искористити. Али он се испразнио by узимајући облик роба и постајући попут људских бића. Када нашао се у лику човека,

Холманова хришћанска стандардна Библија (ХЦСБ): који, постојући у обличју Бога, није сматрао једнакост са Богом као нешто што ће се користити у његову корист. Уместо тога, испразнио се by под претпоставком облик роба, узимајући сличност са људима. И када је Он дошао као човек у Његовом спољашњем форма,

Zakljucak

Већина енглеских превода Филипљана Поглавља 2, посебно Филипљана 2: 6-7, показују преводилачку пристрасност која имплицира преегзистенцију и инкарнацију. Међутим, пажљива анализа показује да овај одломак не учи инкарнацију, већ га оцењивач оповргава, као и тринитарну теологију. Оно што се недвосмислено каже је да је Исус био узвишен и добио ауторитет који има због своје послушности до смрти на крсту. Уместо да опише инкарнацију, овај одломак потврђује унитаристичко разумевање Бога.

Пажљив преглед показује да Филипљанима 2 уопште не уче инкарнацију. Јасно је да он за почетак није поседовао облик/израз Бога. Захваљујући послушности човека Исуса Христа, сада је добио моћ и ауторитет и постао је Господ Месија. То је у складу са објављивањем Дела апостолских 2:36 „Нека дакле сав дом Израелов зна да је Бог њега учинио и Господом и Христом (Месијом), овим Исусом кога сте разапели“.

С обзиром на то да се текст може тумачити на начин на који се не имплицира инкарнација, иронично је да овај одломак служи као доказ многим хришћанима који се држе становишта инкарнације.

Супплементал Материал

ВАДЕЊЕ ФИЛИПАНА 2: 6-11 ИЗ ВАКУУМА:
СВЕЖЕ ЧИТАЊЕ ХРИСТОВЕ ХИМНЕ У СВЕТЛУ
СОЦИЈАЛНО-ЕТИЧКИ АРГУМЕНТ ФИЛИПАНА КАО ЦЕЛИНА

ДУСТИН СМИТХ

ПДФ Довнлоад: http://focusonthekingdom.org/Taking.pdf

 

Послушност и понизност Другог Адама:
Филипини КСНУМКС: КСНУМКС-КСНУМКС 

СЦОТТ А. ДЕАНЕ, МАТС

ПДФ Довнлоад: https://focusonthekingdom.org/Obedience%20and%20Humility%20of%20the%20Second%20Adam.pdf

 

Филипини КСНУМКС: КСНУМКС-КСНУМКС

БиблицалУнитари.цом

https://www.biblicalunitarian.com/verses/philippians-2-6-8